翻译人员应具备的素质
1、良好的语言功底。这是翻译工作的“硬件”要求,从事翻译工作的人员,必须具备良好的语言功底,不仅要有出众的外语水平,还要能够熟练运用中文。无论是笔译还是口译,都应该达到“通、达、雅”的要求,这就需要出色的外语和中文功底。
2、良好的表达能力。流利的口语表达是从事翻译工作的必备素质,特别是针对同传工作(即从事会议听证、体育传播、新闻速记为目的,接近等速进行的同声传译)的人员,流畅清晰的口语能力更是必不可少的。
3、认真仔细的工作态度。这是从事文字工作的重要条件,由于职业的特点,如果工作中出现疏忽大意,往往会造成不可估量的损失,影响客户的利益,也给公司声誉造成影响。
4、宽泛的知识面。做翻译工作会接触到各个方面的知识,客户送来的文件内容涉及方方面面,因此就要求翻译员具有比较广博的知识面,以便更好、更快捷地开展工作,因而翻译员还要不断地充电,学习和接受更新的知识,这样才能胜任一些新领域的翻译工作。
5、诚实守信。作为另一种类型的服务行业,诚实守信是翻译员必须遵循的工作守则,也是每个翻译公司对员工的严格要求。对客户负责,也就是对公司负责。
翻译人员的学历要求
出于对职业特点的考虑,很多翻译公司在招聘职员时对学历的要求都十分严格。如果做专职翻译,学历一般要在研究生以上,专业并不仅限于外语,只要个人外语功底扎实,无论是学何种专业的人都可以到翻译公司应聘。只要通过公司统一的专业测试,再参加一定时间的知识培训后,便可以从事翻译职业了。
对于兼职翻译,翻译公司的要求比专职翻译还要严格一些,除了知识面宽、语言功底好之外,公司还要求兼职人员在业务方面已经比较成型,即不需培训就可以直接参与工作。
翻译人员的工作强度
相比较其他文案工作而言,翻译人员的工作强度还是比较大的,虽然现在从事翻译业务的公司不断增加,但需要翻译的客户量更大,目前一个专职翻译每天的译稿量为5000字左右,遇有客户加急的要求,很多翻译人员都要加班加点,甚至熬通宵也是常事。
翻译人员的职务等级
翻译人员有笔译和口译之分。
笔译分为助理翻译、翻译、副译审、译审4个职称等级。各级别间的工作考核年度为5年,一般英语专业本科毕业生参加工作时的职称级别是助理翻译,工作5年后可参加翻译职称的评定,依次类推。
副译审以下的职称由各部委职称评审委员会评定,译审则由国家外文局翻译工作者协会评定。
口译有交传和同传两种。目前,同传有联合国同声译员和欧盟同声译员两种证书。
翻译的职业道德
翻译工作是一种促进各国人民进行文化、科技、商业交流的重要活动。因为这一工作性质的缘故,从事这一工作的人员承担着特殊义务,应具有良好的职业道德。
1. 社会责任
翻译人员应对译文负完全责任。翻译错误,可能给译文使用者带来严重的后果,翻译人员应对此负有责任。因此,翻译人员应有高度的责任感。
2. 作风严谨
翻译工作是一种严谨的高强度脑力劳动。翻译人员应具备严谨、踏实的职业作风,任何浮躁、急功近利的作风都不适于从事翻译工作。
3. 准确达意
任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想、内容和形式。遵守这种忠实的原则是翻译工作者法律上和道德上的义务。不管遵从哪种翻译理论或采用哪种翻译方法(如直译或间译),均应准确、完整地传达原文的意思。
4. 通晓原文
翻译工作者应能晓原文,并精通用来进行翻译的语言。
5. 知识广博
翻译工作者应该知识广博,对翻译对象应有足够的了解,对不熟悉的工作应不予承担。
6. 态度端正
翻译人员一旦承担了某项翻译工作,即应全力作好。不能以“不熟悉”、“疏忽”、“时间太紧”等作为拙劣译文或未能按进完成工作的籍口。
7. 实事求是
翻译人员应具有诚实的品质。对原文的任何理解困难或译文的任何表达困难,都应尽力查阅有关工具书,或向有关人员请教,切不可采取删、漏、乱译等“蒙”的手段。这种作法是对原作者、译文使用才、翻译工作委托者及翻译人员本身极不诚实的作法。
8. 谦虚好学
鉴于翻译工作要求翻译人员具有深厚的外文功底及渊博的知识,所以翻译人员应具有谦虚好学的精神,不断学习,努力提高外文水平,增加知识面。尤其值得一提的是,同行之间应互相学习,取长补短。
9. 精益求精
翻译人员应有精益求精的精神,力求做得完善再完美。对原文的理解不能停留在半懂不懂的水平,译文的表达不能停留在半通不通的水平上。
10. 保密意识
翻译人员应该尊重译文使用者的合法利益;对接受和进行翻译工作中可能得到的资料,均应视为职业秘密;未经许可不得以任何方式复制或以任何方式漏露给第三者。